Kommentare (8)
Alpe ist im alemannischen Sprachraum die Bezeichnung für eine Alm (bairisch-österreichisch). (lt. Wikipedia)
Vergleiche auch:
Voralpe - Regional "die Voralm"
clavicula 13.01.2009
Wenn ihr mich fragt:
´Deutsch´: Hochweide
´Österreichisch´: Alm, Alb, Alp, Alpe, Schwaig - je nach Region.
JoDo 13.01.2009
Wenn ihr mich fragt:
Liegt JoDo´s Vorschlag recht nahe bei meinem: Bergweide (Deutsch)
Eine Hochweide muss ja nicht unbedingt auf einem Berg angesiedelt sein.Bergweide sagt dies auf jeden Falle aus, ist jedoch keine I-Tipferlreiterei, sondern wohlgemeinte Wortdeutung.
Alp, Alpe oder Alb sind richtigerweise aus dem alemannischen Sprachge-
biet, was jedoch für den süddeutschen Raum zutrifft und nicht das größere
nördliche „Deutsch“ repräsentativ ist.
Dies ja gerne als Kern des „Hochdeutschen“ verwendet. Schwäbische Alb als
Paradebeispiel der Anwendung im südlichen Bereich.
Schwaig und Alm m.E. sind eindeutig dem bairischen/österreichischen Raum
zuzuordnen.
Alm hat sich fest etabliert in D durch „Spielfilme“ wie auf der Alm, do gibt’s koa
Sünd und ähnlichem, auch wurde ab den 70er Jahren der „Almdudler“ in der
Werbung häufig vorgestellt (lt. Verwandtschaft in D) und implizierte das Wort
„Alm“ recht dauerhaft.
DJ 13.01.2009
Wenn man
bei wikipedia ´Bergweide´ eingibt, wird man genauso wie bei ´Hochweide´ zu ´Alm´ weitergeleitet, also wird beides nicht so falsch sein ...
JoDo 13.01.2009
Was unweigerlich bestätigt..
wie nahe doch unser beider Vorschläge beieinaner liegen, JoDo.
DJ 13.01.2009
Kann mir nicht vorstellen,
wo eine Hochweide angesiedelt sein soll, wenn nicht auf einem Berg. In den Tannenwipfeln wuchsen jedenfalls früher keine Butterblumen, aber mit der heutigen Gentechnik, wer weiss? :)
Weibi 13.01.2009
Latein. 'Alpes'
= "Alpen". (Vermutet wird kelt. Ursprung - vgl. 'Albion' = Britannien, irisch 'Alba' = Schottland).
idg. oder sogar voridg. *alb = Berg (?)
schon im Altertum volksetymologisch verknüpft mit lat. 'albus' = weiß (Schnee!)p > b lenisiert: ahd. 'al
bun', mhd. al
be(m). Daraus unser "Alm" (mit verschwundenem -"b"- wie beim "Scherm"/Scherben).-b- war dazwischen jedoch zu -p- geworden (deshalb z.B. im Slowen. das Lehnwort 'ši
pa' für 'Schei
be' mit -p-) das bair-österr. im Inlaut aber wieder zu -b- rückgängig gemacht wurde, in anderen Gebieten jedoch nicht - deshalb von dort "Alpe(n)" sowohl in der Bedeutung "Gebirge" (hochsprachlich) - nur im Plural 'Alpen' - als auch "Hochweide" (landschaftlich u. hochsprachlich) .Übereifrige Beamte haben leider unösterr. Ortsbezeichnungen wie "Maiernig Alpe", "Villacher Alpe" (='Dobratsch') festgelegt.'Saualpe' und 'Koralpe' wird durchwegs '-alm' gesprochen
Keinerlei Verwandtschaft zum 'Albtraum', 'Albdrücken' durch den Alb, der nachts auf der Brust hocktAlben - s. Zwerg Alberich - = Elfen, die durchaus nicht alle zart und zierlich sind. Der Elfenkönig wird durch Lesefehler von Herder zu Goethes 'Erl(en)könig'! -; ein Nachtalb ist auch der/die Mahr (engl. 'nightmare') und die Trud, am besten abgewehrt durch den 'Drudenfuß', das Pentagramm
Koschutnig 14.01.2009
Das Nomen "Alm" für eine nur in der schneefreien Zeit genutzte "Bergweide" (gmd.) ist österreichisches Standarddeutsch.
Standard in de: die Alpe
Standard in ch: die Alp, der Berg*
*In Liedern ist mit "Berg" meistens eine "Alp" gemeint, nicht eine Bergspitze.
Standard 27.05.2016