5 stars - 1 reviews5


Alm



Alpe


Referenz: 0
Besser: 0
Erstellt von: clavicula
Erstellt am: 13.01.2009
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 1 0

Dieser Eintrag sieht prinzipiell nicht schlecht aus aber es ist noch mehr Information nötig. Alles Kommentare und Bewertungen sehr erwünscht.

Ähnliche Wörter

alm
-1 
Alm
+2 

Kommentare (8)


Alpe ist im alemannischen Sprachraum die Bezeichnung für eine Alm (bairisch-österreichisch). (lt. Wikipedia)

Vergleiche auch:

Voralpe - Regional "die Voralm"
clavicula 13.01.2009


Wenn ihr mich fragt:
´Deutsch´: Hochweide
´Österreichisch´: Alm, Alb, Alp, Alpe, Schwaig - je nach Region.
JoDo 13.01.2009


Wenn ihr mich fragt:
Liegt JoDo´s Vorschlag recht nahe bei meinem: Bergweide (Deutsch)
Eine Hochweide muss ja nicht unbedingt auf einem Berg angesiedelt sein.Bergweide sagt dies auf jeden Falle aus, ist jedoch keine I-Tipferlreiterei, sondern wohlgemeinte Wortdeutung.
Alp, Alpe oder Alb sind richtigerweise aus dem alemannischen Sprachge-
biet, was jedoch für den süddeutschen Raum zutrifft und nicht das größere
nördliche „Deutsch“ repräsentativ ist.
Dies ja gerne als Kern des „Hochdeutschen“ verwendet. Schwäbische Alb als
Paradebeispiel der Anwendung im südlichen Bereich.
Schwaig und Alm m.E. sind eindeutig dem bairischen/österreichischen Raum
zuzuordnen.
Alm hat sich fest etabliert in D durch „Spielfilme“ wie auf der Alm, do gibt’s koa
Sünd und ähnlichem, auch wurde ab den 70er Jahren der „Almdudler“ in der
Werbung häufig vorgestellt (lt. Verwandtschaft in D) und implizierte das Wort
„Alm“ recht dauerhaft.
DJ 13.01.2009


Wenn man
bei wikipedia ´Bergweide´ eingibt, wird man genauso wie bei ´Hochweide´ zu ´Alm´ weitergeleitet, also wird beides nicht so falsch sein ...
JoDo 13.01.2009


Was unweigerlich bestätigt..
wie nahe doch unser beider Vorschläge beieinaner liegen, JoDo.
DJ 13.01.2009


Kann mir nicht vorstellen,
wo eine Hochweide angesiedelt sein soll, wenn nicht auf einem Berg. In den Tannenwipfeln wuchsen jedenfalls früher keine Butterblumen, aber mit der heutigen Gentechnik, wer weiss? :)
Weibi 13.01.2009


Latein. 'Alpes'
= "Alpen". (Vermutet wird kelt. Ursprung - vgl. 'Albion' = Britannien, irisch 'Alba' = Schottland).
idg. oder sogar voridg. *alb = Berg (?)
schon im Altertum volksetymologisch verknüpft mit lat. 'albus' = weiß (Schnee!)p > b lenisiert: ahd. 'albun', mhd. albe(m). Daraus unser "Alm" (mit verschwundenem -"b"- wie beim "Scherm"/Scherben).-b- war dazwischen jedoch zu -p- geworden (deshalb z.B. im Slowen. das Lehnwort 'šipa' für 'Scheibe' mit -p-) das bair-österr. im Inlaut aber wieder zu -b- rückgängig gemacht wurde, in anderen Gebieten jedoch nicht - deshalb von dort "Alpe(n)" sowohl in der Bedeutung "Gebirge" (hochsprachlich) - nur im Plural 'Alpen' - als auch "Hochweide" (landschaftlich u. hochsprachlich) .Übereifrige Beamte haben leider unösterr. Ortsbezeichnungen wie "Maiernig Alpe", "Villacher Alpe" (='Dobratsch') festgelegt.'Saualpe' und 'Koralpe' wird durchwegs '-alm' gesprochen
Keinerlei Verwandtschaft zum 'Albtraum', 'Albdrücken' durch den Alb, der nachts auf der Brust hocktAlben - s. Zwerg Alberich - = Elfen, die durchaus nicht alle zart und zierlich sind. Der Elfenkönig wird durch Lesefehler von Herder zu Goethes 'Erl(en)könig'! -; ein Nachtalb ist auch der/die Mahr (engl. 'nightmare') und die Trud, am besten abgewehrt durch den 'Drudenfuß', das Pentagramm
Koschutnig 14.01.2009


Das Nomen "Alm" für eine nur in der schneefreien Zeit genutzte "Bergweide" (gmd.) ist österreichisches Standarddeutsch.

Standard in de: die Alpe
Standard in ch: die Alp, der Berg*

*In Liedern ist mit "Berg" meistens eine "Alp" gemeint, nicht eine Bergspitze.
Standard 27.05.2016



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige regionale Dialektformen, hier besonders bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.