10.03.2009 von sporty
Thema: kann das jemand übersetzen?
10.03.2009 von sporty
10.03.2009 von sporty
wir wollten eigentlich skifahren, aber in kitzbühel war das wetter so schlecht, da waren wir rodeln
14.03.2009 von JoDo
Wohin übersetzen, in ´Mundl´, Schönbrunnerisch oder Wupperdüssel?
14.03.2009 von Koschutnig
Probier doch  LOGOS - "dort werden Sie geholfen" (Zitat Verona Feldbusch), 
die kennen viele Sprachen, 
zB  SENECA: multos ad sapientiam potuisse pervenire nisi putassent se pervenisse  
Deutsch: viele könnten weise werden wenn sie nicht meinen würden, sie wären es schon  
Englisch:  many men would have arrived at wisdom if they had not fancied that they had already arrived 
 Italian:  molti uomini avrebbero potuto arrivare alla saggezza, se non avessero immaginato di averla già raggiunta 
Spanish:  muchos podrían haber llegado a la sabiduría si no hubieran imaginado que ya la habían alcanzado 
French:   de nombreux hommes auraient pu parvenir à la sagesse, s'ils n'avaient pas imaginé l'avoir déjà atteinte 
 Afrikaans:   baie mense sou wysheid bereik het as hulle hul nie verbeel het dat hulle dit alreeds bereik het nie 
 Aragones:   muitos poderban aber plegato a ra sapenzia si no esen prexinato que ya la eban alcanzato 
 Basque:   asko jakinduriara helduta leudeke, hara helduak zirela uste izan ez balute 
 Bolognese:   dimónndi ômen i arénn psó arivèr ala sagiazza, s’i n avéssen imaZinè d èsri bèle arivè 
 Brazilian Portuguese:   muitos homens poderiam ter alcançado a sabedoria se não tivessem imaginado que já a haviam alcançado 
 Breton:   ar furnez a vije bet tizhet gant meur a zen, ma ne'n dije kredet e oa bet tizhet gantañ c'hoazh 
 Croatian:   mnogi bi dosegli mudrost da nisu sebi umislili da je već imaju 
 Czech:   mnozí by dosáhli moudrosti, kdyby si nemysleli, že jí už dosáhli 
 Danish:   mange mennesker ville have opnået visdom, hvis de ikke havde bildt sig ind, at de allerede havde den 
 Dutch:   velen zouden tot wijsheid geraakt zijn hadden ze niet gemeend dat ze er al waren 
 Esperanto:   multaj povintus atingi saĝecon, se ili ne konsideris sin atingintaj ĝin 
 Finnish:   monet olisivat voineet saavuttaa viisauden elleivät olisi uskoneet jo saavuttaneensa sen 
 Furlan:   tancjs omps varessin podût rivâ a la savietât, se no vessin inmagjinât di vele za cjapade 
 Galician:   moitos homes puideron acadar a sabedoría se non imaxinaran que xa a alcanzaran 
 Hebrew:   רבים היו מגיעים לתבונה לולא היו משלים עצמם כי כבר הגיעו 
 Hungarian:   az emberek közül sokan eljuthattak volna a bölcsességig, ha nem képzelték volna magukról, hogy már ott vannak 
 Laredo (Judeo-Spanish):   munchos ombres uvieran podido yegar a la saviduriya si no uvieran imajinado ke ya la aviyan alkansado 
 Latvian:   daudzi varētu sasniegt gudrību, ja neiedomātos, ka viņi to jau sasnieguši 
 Leonese:   mueitos podrían tener arribáu a la sabiduría si nun creyeran tenela arribada 
 Mudnés in dimàndi i psîven arivêr al capèss, s'ìn n'avèssen mènga cherdû d'êsergh bêle arivê 
 Paduan:   molti omeni gavarìa possudo arrivare aea sagexa, se no i credeva de averla za catà 
 Papiamentu hopi persona lo por a yega na sabiduria si nan no a imaginá nan mes ku nan a yega kaba 
 Persian:   بسیاری از مردم به آگاهی می رسیدند اگر تصور نمی کردند که به آگاهی رسیده اند 
 Polish:   wielu mogłoby osiągnąć mądrość, gdyby nie uważali, że już ją posiedli 
 Portuguese:   muitos homens poderiam ter alcançado a sabedoria se não tivessem imaginado que já a haviam alcançado 
 Praiese:   tanti uomini averani potutu arrivà all saggizza,si nun avissirummaginatu di l'avè già raggiunta 
 Roman:   ´n sacco d´ommini avrebbero potuto ariva´ alla saggezza, si nun fosse che se credevano d´essece già arivati 
 Romanian:   mulți ar fi putut ajunge la înțelepciune dacă nu și-ar fi închipuit că ajunseseră deja 
 Sardinian Logudoresu:   medas omines podiana arrivare a sa saggezza, si no aiana già pensadu de la tennere già tenta 
 Serbian:   многи људи би доспели до мудрости да нису умислили да је већ поседују 
 Traditional Chinese:   很多人應該會充滿智慧的,如果他們不幻想自己已經很有智慧 
 Turkish:   pek çok insan, zaten ulaşmış oldukları yanılgısına düşmeselerdi, bilgeliğe erişebilirlerdi 
 Umbro-Sabino:   multi ommini putrìanu esse savi suoru si nun pinsasseru de esselo 
 Welsh:   buasai sawl un wedi cyrraedd doethineb, pe na buasai wedi tybio ei fod eisoes wedi cyrraedd 
 Zeneize:   ben ben de gente avieivan posciùo arrivâ à aveighe do sæximo, se no se creddeivan d'aveighelo de zà     
16.03.2009 von Weibi
20 Jahre Hausaufgaben reichten!
01.11.2012 von System1
wir wollten eigentlich skifahren, aber in kitzbühel war das wetter so schlecht, da waren wir rodeln
Wienerisch: Wia woittn eigentlich schifoan, aba in Kitzbühl woa des Wetta so schlecht, do woan ma rodln.     
17.02.2013 von System1
Wienerisch: Mia woittn eigentlich schifoan, auba in Kitzbühl woa des Weda so schlecht, do woa ma rodln.
17.02.2013 von JoDo
• Mia woi'd(ad)n ägandli´ schii'foan, åwa(r)-in Kidsbüü woa(r)-äs Weda så schlächd (Oida!), då woa ma roo'ln.
18.02.2013 von System1
wir wollten eigentlich skifahren, aber in kitzbühel war das wetter so schlecht, da waren wir rodeln
Ins Standarddeutsche?
Wir wollten eigentlich Ski fahren; aber in Kitzbühel war das Wetter so schlecht, dass wir rodeln gingen.     
05.03.2013 von Weibi
Schon interessant, wie die Dialekte in Wien von Bezirk zu Bezirk verschieden sind.
Versteht ihr euch untereinaner?
Am besten hat mir das "ägendlich" von JoDo gefallen. Krass.   Würdest Du mit mir so reden, würden wir, glaub ich, aneinander vorbeireden. Auf Spanisch wäre das dann ein "diálogo de besugo"!
lG, Weibi     
06.03.2013 von JoDo
Was Du hier festgestellt hast - Weibi - ist nicht so sehr als Unterschied der "Dialekte" zu charakterisieren, sondern mit der Tatsache, dass man das im Dialekt gesprochene Wort nicht so ohne weiteres in "Schriftdialekt" übertragen kann.
Ich selber hab´ da so ein AHA-Erlebnis gehabt, als ich mir dem Teuschl seinen "Jesus und seine Hawara" vorgenommen habe. Da schaust auf die geschriebenen Buchstaben und hast keine Ahnung, was da steht. Erst, wennst das Geschriebene laut liest, gehen Dir die Augen auf.
Beim "ägendli(ch)" habe ich der Tatsache Rechnung tragen wollen, dass in unseren Breiten Zwielaute zu einem einzigen Laut zusammengezogen werden (für den es natürlich keinen Buchstaben gibt). Monophtongierung heißt das amtlich.
Daher gibt es bei uns so schön klingende Monophtonge aus "ei", "au" und " äu".     
