5 stars - 2 reviews5

Prima ( -inter pares), die



Klassenbeste, die


Erstellt von: shadow
Erstellt am: 20.11.2007
Bekanntheit: 80%  
Bewertungen: 2 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Prima ( -inter pares), die

Kommentare (7)


DIE Klassenbeste !
Das weibliche Gegenstück zum Primus, der in Ö und in D gleichbenannt wird.-sh-
shadow 20.11.2007


Leidln, es gwöz mi!
Eigentlich wollte ich in dieser Woche meinem Status als in ambulanter Spitalsbehandlung stehender Patient ein wenig gerechter werden, aber ich muss mich bei manchen Dingen einfach einmischen.

Und ein neues Österreichisches Wörterbuch werds ma auch bald zahlen müssen, weil meins euretwegen schon ganz zernudlt und zerfledert ist.

Genanntes Buch sagt: Primus, der (Gen. des Primus, Pl. die PRIMUSSE): der Klassenbeste. Primi ist zwar selbstverständlich der Plural des lateinischen wortes primus = erster. Aber zum. im Deutsch unseres Landes ist Primi ein veralteter Plural, ebenso wie man heute "die Doktoren" sagt und nicht mehr "Die Doctores". Da das ÖWB für gewöhnlich auch weniger gebräuchliche Nebenformen gewissenhaft auflistet, können wir wohl zu Recht annehmen, das Primusse die einzig "gültige" Mehrzahlform ist. Dass man in D zu den Primussen vielleicht Primi sagt, halte ich für nicht unwahrscheinlich, kann dazu aber nichts sagen. Für mich sicher ist hingegen, dass Primusse NIE die weibliche Form von Primus ist oder war (eine weibliche Vorstandsärztin ist ja auch keine Primariusse, sondern noch immer die Frau Primaria). So würde ich (leider habe ich auch hier in meiner spärlichen Literatur nichts dazu gefunden) in Analogie dazu eine Klassenbeste eine PRIMA (oder von mir aus etwas uneleganter eine PRIMUSSIN) bezeichnen. Lasset mich denn daher zusammenfassend folgendes Facit als Resümee ziehen: 1) Primusse ist die Mehrzahl und nicht die weibliche Form von Primus. 2) Primi heißen Primusse möglicherweise anderswo im deutschsprachigen Raum. Daraus folgt 3), dass das Stichwort in der Kopfzeile zwar KORREKT ÜBERSETZT ist, aber im Kommentar FALSCH ERKLÄRT. Wäre ich Oberösterreicher würde ich jetzt noch erschöpft anhängen: "Host mi, Reisinger?".
Brezi 23.11.2007


Vorschlag:
Primusseuse - wie Masseuse, Chanteuse, Diseuse, Gesäuse ...
JoDo 23.11.2007


Zum Abbau der allgemeinen Irritationen einige Bemerkungen von mir: Eintrag meines Wortes – Primusse, die
Dieses Wort wurde abgeändert in das aktuelle Wort Prima –inter pares
weil : Nun, hier geht eine kleine Geschichte voran. In der Parallelklasse gab es eine Prima
inter pares. Primus war bei den Jungs sehr geläufig und wir bezeichneten unseren
Primus eben so , auch in der Umgangssprache. Unsere Prima war „nicht“ so prima
wie es der „Rang“ eigentlich andeute. Eine bei den Jungs unbeliebte Tussi, wie sie
immer sagten. Aus der Tusse Prima wurde die Primusse und es ging in meinen festen
Sprachgebrauch auch über. Eine Prima inter pares klingt auch echt geschwollen und
da hier gerne Wörter Platz finden, die man kaum kennt, dachte ich einen netten Eintrag
betreffs der Umgangssprache eingefügt zu haben. Nun habe ich den trockenen
Eintrag ohne jeden besonderen Klang gewählt und stelle ihn zur Bewertung.
Zumindest wisst Ihr nun, „Eine“ Primusse gibt’s mal auf alle Fälle *g Die lustigen Vorschläge von JoDo gefielen mir, mußte lächeln ! Zu unserer Primeusse hätte übrigens auch "Getöse" gepasst ! Wenn sie über den Flur stapfte, war sie nicht zu überhören *g -sh-
shadow 04.12.2007


Ich bitte höflich,
mir nachzusehen, dass ich die nun alles erklärende Geschichte nicht gekannt und daher "Primusse" als falsch übersetzt eingeschätzt habe. Was ich noch gerne wüsste und aus der Erklärung nicht hervorgeht: wieso wurde in der ursprünglichen Form des Eintrages diese Primusse hochdeutsch mit "Primi" übersetzt? Ich glaube, dass mir jedes Gericht der Welt mildernde Umstände dafür zugestehen wird, dass ich bei dem vorliegenden Sachverhalt obiges Urteil gefällt habe: Primusse = Primi (also richtig übersetzt), aber Primusse Prima. Im Übrigen hätte ich mir eine Menge Anstrengung erspart, wärde die wirklich recht amüsante Geschichte, die diesem Eintrag zugrunde liegt, schon von Anfang an als Kommentar dort gestanden. *g*
Brezi 04.12.2007


Gerne auch diese Aufklärung ..
Bewußte "Dame" war nicht nur stabil gebaut, nein es klingt eigentlich paradox, trotz der guten Zensuren und nicht zu leugnender Intelligenz im Umgang mit Menschen recht pampig und doch auf eine gewisse Art primitiv wirkend. Leider im Nachhinein nach vielen Jahrzehnten wäre dies nicht mehr mein Stil, solche Prima´s alle auf eine Stufe zu stellen und sie als Primi´s zu bezeichnen. Man hat eben die Umgangssprache länger im Hinterkopf als man selber für möglich hält. -sh-
shadow 04.12.2007


Wie man hier an dieser Stelle ersehen kann..
ist es shadows Art gerne behilflich zu sein......und abwartend zu sein...vieles klärt sich im Laufe eines Zeitraumes und Erkenntnise müssen wie alles Gute, langsam gedeihen..
shadow 04.12.2007





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Ein Sprachnetzwerk für die österreichische Sprache und für alle Interessierten an den unterschiedlichsten Variationen der Sprache in Österreich.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Reform von 1996 gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Für Studenten in Österreich gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.