Kommentare (4)
Schickse
ist mir aus dem Literaturunterricht zu DDR-Zeiten bekannt und habe es seither auch hin und wieder in D gehört. Aber schaut mal bei WIKI nach, da steht einiges zur Herkunft.
Compy54 19.11.2009
@ Klagenfurt
Wenn es Jiddisch, Rotwelsch, daher nicht spez. österr. ist, warum kenne ich es (nur) aus Österreich.
Gibt es in der deutschen Sprache doch jede Menge an Wörter die spez. für das jeweilige Land sind, aber ihren Ursprung ganz wo anders haben. Es muss ja nicht gerade tiefster Dialekt sein. ligrü. pedrito
pedrito 20.11.2009
"Die Schabbes-Schickse"
von Susanne Knaul, taz (Berlin)-Korrespondentin in Jerusalem.
http://www.taz.de/1/debatte/kolumnen/artikel/1/die-schabbes-schickse/oder
Dominique Valentin: "Die Schickse", Roman über die Liebe einer Nichtjüdin und eines Juden, übersetzt von Eva Moldenhauer (aus Frankfurt, geb. 1934)oderDWDS (Das Deutsche Wörterbuch des 20. Jh.): "synonyme Wortgruppen für :
Flittchen (derb), Hase (ugs.), Ische (vulg.), leichtes Mädchen, Schickse (derb), Schlampe (derb)"
http://beta.dwds.de/?qu=Schickse&view=1oder
Duden:("jidd.; ugs. verächtlich für leichtes Mädchen"). Ich kenn es übrigens hauptsächlich aus amerikanischem ("Ostküste"-)Englisch, in das viele jiddische Wörter Eingang gefunden haben.In der österreichisierten Form "Schicksn" wie in den weibl. Wörtern auf -e (a Stråßn, a Gåssn, a Stiegn, a Zwetschkn,...) ist es mir allerdings noch nie untergekommen.
Koschutnig 20.11.2009
Ist Jiddisch
und ist der Ausdruck für ein
nichtjüdisches Mädchen!
albertusmagnus 06.02.2010