Liebe Helene, [ von Remigius am 2008-04-25 17:50:49 ]
ich kapiere nicht deine Übersetzung:
"Knoblauch war die"
Das hört sich fast an wie der Beginn eines Satzes,
der dann jedoch jäh und unvermittelt abbricht.
???
@HeleneT, dein Einverständnis voraussetzend, antworte ich [ von Weibi am 2008-04-25 19:42:53 ]
für dich, da ich dich, seit ich hier bin, noch nie gelesen habe:
“Knoblauch war die Vanille des kleinen Mannes”
Knoblauch war ein für jedermann zugängliches Gewürz und wurde in eleganteren Haushalten verächtlich behandelt. Dort bevorzugte man teurere Gewürze aus Übersee, wobei sich die Vanilleschote, ähnlich wie der Safran, eines besonders kostspieligen und exklusiven Rufs erfreute. Da sich die Arbeiterhaushalte jedoch kaum eine Vanilleschote zum Kochen hätten leisten können, ersetzte man sie, ohne über die geschmackliche Vergleichbarkeit nachzudenken, durch Knoblauch. Dadurch bekam der Knoblauch den schmückenden Beinamen “Vanille des kleinen Mannes”.
(Quelle: “Die gute Küche”, Plachutta-Wagner)
Betrifft: Ältere Einträge [ von JoDo am 2008-04-25 20:15:33 ]
Wie zum Beispiel diesen hier.
HeleneT hat früher gerne elendslange Kommentare gleich in die Übersetzung hineingeschrieben.
Da das Programm inzwischen öfter umgemodelt wurde, ist es bedauerlich, aber erklärbar, dass da das eine oder andere unter den Tisch gefallen ist. Selber hab ich die gute Helene oft darauf aufmerksam gemacht, das so oder so zu bereinigen, da war aber leider nichts.
Daher sehe ich nichts böses darin, wenn Moderatoren - immer das Beste im Sinn führend, versteht sich - rechtzeitig eingreifen und solche Einträge korrigieren, bevor es zu spät ist, wie hier.
Hinweis: Sollte Euch bei einem Wort eine verbogene Schreibung auffallen (Sonderzeichen, wie % z.B., die da nicht hingehören: das ist ein Zeichen dafür, dass dieses Wort noch zu einer Zeit eingetragen wurde, als der "charset" noch nicht UTF-8 war. > Gleich korrigieren oder laut nach einem Moderator schreien, der das wieder auf grad bringen kann. vlG JoDo