Anwendungsbeispiel + Quelle [ von ChrisB am 2008-08-16 01:48:07 ] Sie: "Und dann hab i eam varamt." (Und dann hab ich ihn verräumt. - Und dann hatte ich Geschlechtsverkehr mit ihm.) Ausdruck von einer Klagenfurter Freundin nach Wien importiert! Hm, Sex [ von Weibi am 2008-08-16 13:02:51 ] kann man auf viele Arten haben. Aber hier wird etwas verräumt. Die dt. Übersetzung ist zumindest ungenau, und der Phantasie wollen wir doch nichts überlassen, oder? @Weibi [ von ChrisB am 2008-08-16 17:14:33 ] Hab beim ersten Mal hören auch nachfragen müssen. Eirama=etwas wo reintun, wär logischer. Varama klingt aber wesentlich besser und hat das gewisse Etwas! Ich denke nicht, das jemand ihn nachher nicht wiedergefunden hat... NACHTRAG [ von ChrisB am 2008-08-18 09:38:23 ] @Weibi - zur Übersetzung: wörtlich korrekt ergibt keine Sinn; BESSER: verführt ["Ich hab ihn verführt (...und er/sie hatte keine Chance "nein" zu sagen).] @ChrisB - Au weia, [ von Weibi am 2008-08-18 19:14:30 ] jetzt hab ich so lange gebraucht (nach x-maligen Löschen meiner Ausführungen), dass es (das Programm) mich glatt rausgschmissn hat. Jetzt ist mir die Luft ausgegangen. So wie ist, ok oder "verführen mit anschliessendem Geschlechtsverkehr" - wie du willst. @Weibi [ von ChrisB am 2008-08-18 21:04:17 ] Danke für deine Mühe, Kritik und Hilfe. Na, stell dir jetzt vor, wir hätten ein Wort aus dem Hindukusch von 1798 zum "Übersetzen" gehabt und nicht kärntnerisch Neuzeit. *ggg* Oha, [ von Weibi am 2008-08-18 21:49:22 ] hab ich vergessen, zu bewerten? Hol's augenblicklich nach. LG, Weibi |