5 stars - 6 reviews5


Schliefhansl

der, -s, /
[ Schliafhansl ]

Mäusegerste


Wortart: Substantiv
Referenz: 0
Besser: 0
Kategorie: Natur
Erstellt von: Brezi
Erstellt am: 11.07.2007
Bekanntheit: 73%  
Bewertungen: 6 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Kommentare (7)


Warum der so heißt
Vermutlich kennt die Pflanze kaum einer unter der genannten korrekten botanischen Bezeichnung (noch weniger als Hordeum murinum). Auch ich musste mir das zusammensuchen. Die Pflanze, die wie ein grüner Getreidehalm aussieht und praktisch überall gedeiht, kennt aber unter Garantie jeder (googelt nur einmal nach; es gibt genug Einträge mit Bild!). Und warum der so heißt? Da die Grannenhaare der Ähre kleine Widerhaken haben, kann diese nur in eine Richtung gleiten. Steckt man die Ähre jemandem unter den Rockärmel, so kriecht (schlieft) sie demnach bei jeder Armbewegung sukzessive nach oben. Ich habe beim schlau Machen übrigens gelesen, dass das nicht ganz unproblematisch ist, weil die Haut vieler Säuger auf die Pflanze irritiert reagiert.
Brezi 11.07.2007


Kenne ich leider nicht...
Meli 11.07.2007


War das jetzt Noblesse oder Hastigkeit von euch, ...
dass ihr übersehen habt, dass mir im Kommentar zuvor nun selbst ein 'n' statt eines Dativ-m aus der Tastatur geflossen ist? Sehr nett von euch, zumal ich ja der bin, der sonst immer als erster und am lautesten meutert, wenn das einmal "jemanden anderen" passiert. :-)
Brezi 16.07.2007


Bitte nicht selbst ausprobieren!
Da (belegt durch einen weiteren Kommentar), das Berühren von Schliefhansl noch gefährlicher und gesundheitsschädlicher für Mensch und Tier ist als bereits angenommen, empfehle ich dringend, das Experiment mit dem Applizieren unterm Rockärmel weder an euch selbst, noch an jemand anderem durchzuführen. Meine Ausführungen dienen (Gott, jetzt wird's bald wie in Amerika!) nur der Erklärung der Wortherkunft und ich möchte nicht, dass jemand aus bloßer Neugier die Gesundheit von sich selbst oder jemandes anderen aufs Spiel setzt.
Brezi 16.07.2007


jaa....klar kenne ich *Schliafhansl* aber nicht unter diesem Namen. Wir nannten es früher immer *Droatgros* (oder schreibt man *Troatgros)?)zu Deutsch Getreidegras. Warum es diesen Namen hatte, weiß ich leider nicht. Habe im Google nachgesehen. Lg. meli
Meli 16.07.2007


@meli
Ich denke, üblicherweise schreibt man für Getreide "Troad". Warum es so heißt? Nun das scheint mir klar: sieht aus wie Getreide, ist aber nur ein Gras (wobei mir [für Pitzler] natürlich klar ist, dass alle Getreidesorten botanisch auch Gräser sind). Ich würde an deiner Stelle "Troadgras" übrigens als eigenes Wort eintragen, weil es (wie für mich auch) für viele eine Bereicherung sein wird, auch wenn es (wie dein Zirperl) niemand bestätigen sollte. Was sagt das schon aus??? Du hast es ja in dem Fall einfach und brauchst nur zu schreiben: Ö: Troadgras - D: siehe Schliefhansl. Ich habe das bei meinem Wort "Böhmischer (Fehler)" genau so gemacht.
Brezi 17.07.2007


Im Frühling gilt: Vorsicht vor "Schliafhansln"! - krone.at-Redaktionshund "Podolsky" hat sich beim Wandern einen sogenannten "Schliafhansl" eingetreten. … Die Samen der Maus- oder Mäusegerste werden umgangssprachlich als "Schliafhansln" bezeichnet und zerfallen in viele kleine Teile, sobald sie reif sind. Jeder Teil ist mit kleinen Widerhaken ausgestattet, um sich am Boden "festzuhalten". ... Sobald Ihr Vierbeiner durch Wald und Wiesen streift, können "Schliafhansln" im Fell haften bleiben und wandern.
source: Krone.at

Koschutnig 06.03.2016



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Standardwerk oder Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.