Einwand: [ von klaser am 2009-12-16 00:53:35 ] mir kommt vor, dass da zwei unterschiedliche Lebenswelten durcheinander geraten. "Oida" beinhaltet m.E. keine Aussage über die (bisherige oder beabsichtigte) Dauer einer Beziehung. Es kann sich um einen Ehemann handeln (bei jungen wie lang verheirateten Paaren) oder um einen Partner, sei er frisch angelacht oder in Ehemann-ähnlicher Position. Lebensabschnittspartner hingegen finden sich wohl nur in gewissen (zeitgeistigen?) Schichten, und die Nüchternheit des Begriffs korrespondiert für mich mit einer abgeklärten Auffassung von "Beziehung", mit voraussichtlichem Ende. "LAP" zeigt das noch besser. Das ist doch ein großer Unterschied: "Mei Oida hoid mi o" oder "Mein LAP kommt dann vorbei." Der Einwand ... [ von am 2009-12-17 21:31:07 ] von user klaser ist sehr berechtigt! Irgendwie passt bei diesem Eintrag nix. Auch mir ist das neudeutsche Wort [ von albertusmagnus am 2009-12-18 09:13:06 ] "Lebensabschnittspartner" höchst zuwider, doch wie sollte man sonst diese Bedeutung von "Oida" übersetzen?
Vielleicht als "männlicher Teil einer Beziehung, die entweder durch Liebe, Verlöbnis oder einem Akt bürger- lichen Rechts miteinander verbunden ist"? Also [ von albertusmagnus am 2009-12-19 11:21:10 ] meinem Erachten nach paßt es! Und das neudeutsche Wort kommt darin auch nicht vor.
Vielleicht willst Du bloß nicht verstehen? Denn daß man in Krems "Oida" in dieser Bedeu- tung nicht kennen sollte, ist unglaubbar...
Wie würdest Du einem Bundesrepublikaner "Oida" erklären? Bin schon auf Deine Ant- wort gespannt! Vorschläge: [ von JoDo am 2011-08-23 21:23:09 ] Ehemann, Mann, Gatte, Gemahl, Gespons, (Lebens[abschnitts])Partner Neueste Erkenntnis: [ von klaser am 2011-08-24 00:29:19 ] Die Schulfreundinnen meiner Tochter (11) sagen zueinander "Oida"! Damit kann einerseits die Person gemeint sein, andererseits ist es ein Ausruf, der so etwas wie mahnendes Erstaunen ausdrückt. |