Die Übersetzung stimmt, [ von albertusmagnus am 2010-01-08 16:20:26 ] wenn anscheinend nicht für Krems! Lumpi zitiert nur teilweise, in der Gesamtheit heißt es: "Loss mi aunglahnt!" = "Laß mich angelehnt (Du fadisierst mich!)". Der Ausdruck wird
auch noch in anderen Bedeutungen verwendet, die in Krems unbekannt sein könnten.
Beispielsweise "Den homs bei da Heh aunglahnt" = " Der wurde bei der Polizei angeschwärzt". Wie wär´s [ von JoDo am 2010-01-08 20:32:56 ] mit zwei Einträgen:
ããg´laand SEIN und ããg´laand LÃSSN? zur Präzisierung: [ von JoDo am 2010-01-08 20:36:59 ] Heißt es:
Ich bin fadisiert, mir ist fad - i bin ããg´laand? Den Eintrag [ von JoDo am 2010-01-09 12:01:39 ] http://www.ostarrichi.org/wort-8567-at-loss+mi+ounglahnt.html findest aber auch nur mit List. Ich habe ´glahnt´ eingegeben und nur die Einträge von albertusmagnus und HeleneT gefunden.
Nachtrag: Das war bis vor 5 Minuten. Jetzt auf einmal gibt es 3 Treffer bei der Suche ... Noch was: [ von JoDo am 2010-01-09 15:36:15 ] In der Form ´ããg´laand SEIN´ ist mir der Begriff tatsächlich neu (darum die Nachfrage). Ich habe mich da von den Kommentaren irritieren lassen, die sich nur um ´ããg´laand LÃSSN´ gedreht haben. Zu [ von albertusmagnus am 2010-01-10 07:44:38 ] 2010-01-09 19:09:52(Wien 3.,Landstraße): Qualität=-2: Bekanntheit=80%
falsche Übersetzung
Die Übersetzung ist nicht falsch, es besteht ein Unterschied zwischen sein und lassen!!!
Pling! [ von JoDo am 2010-01-10 10:11:30 ] Auf des muas ma aa easchd amoi draufkumman. |